Лев Толстой и Лао-Цзы

Толстой и Лао-Цзы

 

Льва Николаевича Толстого мы знаем не только как великого писателя, но и как прогрессивного русского философа. Восточной философией он интересовался всегда, а в 1876 впервые познакомился с трудами Лао-Цзы, еще позднее внимательно изучал работы Конфуция. Но, как утверждает Ромен Роллан, известный французский писатель и выдающийся общественный деятель, Толстой особенно был впечатлен мудростью Лао-Цзы. Его самый известный труд «Писание о нравственности», Толстой называл «удивительной книгой» и выражал желание представить миру свой собственный перевод этого произведения, с любого языка (немецкого, французского или английского), даже если переводная версия будет отличаться от оригинала. Так как Лев Толстой, будучи полиглотом и зная 15 языков, не владел китайским.

 

 

И Льву Николаевичу действительно удалось представить свой перевод трудов Лао-Цзы, сначала в соавторстве с Е.И Поповым, а потом вместе с Масутаро Кониси, японским философом, богословом, ученым, переводчиком и публицистом. Сначала Масутаро, будучи знатоком китайской философии, перевел оригинал, который Толстой издал под своей редакцией. Кониси в «Предисловии переводчика» написал, что сам предложил свою помощь известному писателю в переводе этого труда, чтобы российские читатели получили самый профессиональный текст этой великой книги. «Чтобы Россия имела лучший перевод, – сказал Лев Толстой, – я готов вам помочь в деле проверки точного перевода».

 

Масутаро Кониси

Масутаро Кониси

 

Дружеские беседы и переписка двух друзей внимательно исследовались литераторами, и помогли более глубоко понять отношение Толстого как к православной церкви, так и к китайской философии. Ведь Масутаро приехал в Россию уже обращенным в православие и крещеным Японской Православной Церковью. Писатель и ученый много полемизировали о православии, о взаимодействии человека с Богом через официальную церковь, а также об основополагающих идеях восточной мысли. При этом Лев Николаевич отзывался о православии не самым лучшим образом, а Кониси, наоборот, защищал традиционные идеи. Писатель считал странным, что такая прогрессивная культура как японская, может верить во все «нелепые догматы», на которых построено православное учение. Но вернувшись на родину, в Японию, Масутаро, всё-таки, разочаровался в православии. О чем сообщил Толстому в письме.

Итак, в переводе труда Лао-Цзы самым главным принципом утверждается идея об «увэй», что Толстой перевёл как «неделание». И он подчёркивал, что эта мысль во всех переводах отображается не до конца раскрытой, но в этом заключена основа самого учения. Однако, несмотря на свою значимость, статья о неделании мало издавалась. В ней писатель обозначает основную проблему – люди делают много всего такого, что делать не следовало бы. Например, технический прогресс способен в перспективе разрушить природную среду и подтолкнуть человечество к глобальной катастрофе.

Как видите, учение Лао-Цзы было подробно изучено Л. Толстым, осмыслено и самым серьезным образом включено в его жизненную философию.

Автор статьи — Александрова Екатерина.

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *